Terminologiearbeit

Die Terminologiearbeit ist die Erfassung, Verwaltung und Pflege von Fachbegriffen in einer oder mehreren Sprachen. Ziel ist es, innerhalb eines Fachgebiets oder eines Unternehmens für einheitliche und präzise Begrifflichkeiten zu sorgen – unabhängig davon, welche Person einen Text verfasst oder übersetzt. Gerade in mehrsprachigen Kontexten bildet eine gepflegte Terminologiedatenbank das Rückgrat jeder professionellen Sprachmittlung.

Überall dort, wo Fachsprache eine Rolle spielt, beispielsweise in technischen Handbüchern oder medizinischen Gutachten, entscheidet die Qualität der Terminologiearbeit maßgeblich über Verständlichkeit, Rechtssicherheit und Glaubwürdigkeit einer Kommunikation. Ein Begriff, der im Deutschen eindeutig definiert ist, kann in einer anderen Sprache mehrere Äquivalente haben – mit teils erheblich unterschiedlichen Bedeutungsschattierungen. Hier kommt die Terminologiearbeit zum Tragen.

Was ist systematische Terminologiearbeit?

Systematische Terminologiearbeit geht über das gelegentliche Nachschlagen in Fachwörterbüchern weit hinaus. Sie umfasst einen strukturierten Prozess, bei dem Fachbegriffe nach festgelegten Kriterien dokumentiert, definiert, mit Kontextangaben versehen und sprachenpaarbezogen verknüpft werden. Das Ergebnis ist eine sogenannte Termbank, auch Glossar genannt, auf die alle Beteiligten eines Projekts oder einer Organisation zugreifen können.

Ein vollständiger Termbankeintrag enthält in der Regel:

  • den Fachbegriff in der Ausgangssprache
  • Äquivalente in einer oder mehreren Zielsprachen
  • eine fachliche Definition oder einen erklärenden Kontext
  • Angaben zur Quelle und zum Fachgebiet
  • Verwendungshinweise, etwa ob ein Begriff bevorzugt oder veraltet ist

Systematische Terminologiearbeit ist kein einmaliges Projekt, sondern ein fortlaufender Prozess: Eine Termbank wird deshalb regelmäßig überprüft und aktualisiert.

Warum ist Terminologiearbeit für Dolmetscher:innen so wichtig?

Für Dolmetscher:innen gehört die Vorbereitung auf einen Einsatz zu den anspruchsvollsten Aufgaben des Berufs. Im Simultanübersetzen bleibt keine Zeit, während des Vortrags nach einem unbekannten Begriff zu suchen. Wer als Dolmetscher:in bei einer pharmazeutischen Fachkonferenz, einer technischen Verhandlung oder einem medizinischen Expertengremium eingesetzt wird, muss die relevante Terminologie bereits vor dem Einsatz verinnerlicht haben.

Sprachtools in der modernen Terminologiearbeit

Digitale Sprachtools haben die Terminologiearbeit in den vergangenen Jahren grundlegend verändert. Spezialisierte Terminologieverwaltungssysteme – auch TMS genannt – erlauben es, Termbanken mehrsprachig, strukturiert und mit Zugriffsrechten für verschiedene Nutzergruppen zu verwalten. Einige Sprachtools integrieren sich dabei nahtlos in CAT-Tools, sodass Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen während der Arbeit direkt auf hinterlegte Terminologie zugreifen können.

Terminologiearbeit bei Kroll Languages

Bei Kroll Languages gehört die Terminologiearbeit zum festen Bestandteil der Projektvorbereitung. Unsere Dolmetscher:innen werden mit sorgfältig aufbereiteten Glossaren ausgestattet, die auf das jeweilige Fachgebiet und die spezifischen Anforderungen des Auftraggebers zugeschnitten sind. Auf Wunsch unterstützen wir unsere Kund:innen auch beim Aufbau und bei der Pflege eigener Unternehmens-Termbanken als Grundlage für konsistente, hochwertige Kommunikation in jeder Sprache.