Publikationsübersetzung

Die fachkundige Übertragung eines veröffentlichten Werkes, zum Beispiel eines wissenschaftlichen Artikels, eines Buches, Berichts oder einer Studie, in eine andere Sprache nennt man Publikationsübersetzung. Neben der reinen Sprachkenntnis erfordert die Publikationsübersetzung Wissen und Verständnis für Kontext, Fachterminologien und Zielpublikum. Allgemeine Übersetzungen geben Inhalte oft nur in einfacher Alltagssprache wieder, während die Publikationsübersetzung veröffentlichte und fachlich strukturierte Texte überträgt, die strengen sprachlichen und inhaltlichen Qualitätsstandards entsprechen müssen. Die Übersetzung einer Publikation erfordert daher besonderes sprachliches und fachliches Feingefühl.

Was macht die Publikationsübersetzung besonders?

  • Veröffentlichte Texte als Grundlage
    Eine Publikation ist per Definition ein veröffentlichtes Werk wie ein Buch, ein wissenschaftlicher Artikel oder ein Beitrag in einem digitalen Magazin. Dementsprechend betrifft die Publikationsübersetzung genau solche Inhalte. Eine professionelle Übersetzung einer Publikation beachtet diesen formalen Kontext und bedient sich nicht einer informellen Sprache.
  • Zielgruppen- und Fachorientierung
    Anders als eine allgemeine Übersetzung müssen bei der Übersetzung einer Publikation Zielgruppen, Fachspezifika und kultureller Kontext, auch des Urhebers, verbindlich gewährleistet sein. Wissenschaftliche oder technische Publikationen enthalten spezifische Terminologie, Stilregeln oder Zitierweisen, die genau umgesetzt werden müssen.
  • Qualität und Stiltreue
    Bei der Publikationsübersetzung gelten strengere Kriterien in puncto Stil, Konsistenz und Genauigkeit, so etwa bei Fußnoten, Quellenangaben oder Fachbegriffen. Die Übersetzung einer Publikation darf stilistisch nicht abweichen, weil jede Abweichung den wissenschaftlichen Wert und die Glaubwürdigkeit beeinträchtigen kann.

Stiltreue bei literarischen Publikationen

Auch bei literarischen Publikationen wie Romanen oder Lyrik reicht es nicht aus, den Inhalt korrekt in eine andere Sprache zu übertragen. Eine gelungene Publikationsübersetzung muss auch den individuellen Stil, den Rhythmus und den sprachlichen Duktus des Autors oder der Autorin bewahren. Gerade in der Literatur prägen Wortwahl, Klang und sprachliche Feinheiten die Wirkung des Werkes. Die Übersetzung einer Publikation in diesem Bereich verlangt daher ein hohes Maß an sprachlicher Sensibilität, um Atmosphäre, Tonfall und künstlerische Eigenart authentisch wiederzugeben.

Bedeutung für Praxis und Qualität

Die Publikationsübersetzung ist eine präzise und qualitätsorientierte Übertragung eines veröffentlichten Werkes. Damit unterscheidet sie sich deutlich von alltäglichen Textübersetzungen. Die Übersetzung einer Publikation stellt sicher, dass der originale Inhalt, Tonfall und der fachliche Anspruch erhalten bleiben, um Zielgruppen wie Fachleser oder akademische Communities präzise zu adressieren. Kroll Languages führt auch diese spezielle Art von Übersetzungen durch.