Übersetzungsnorm
Eine Übersetzungsnorm ist ein festgelegter Standard, der Anforderungen an die Qualität, Prozesse und Dienstleistungen im Bereich der Übersetzung definiert. Die Übersetzungsnormen dienen als verbindliche Leitlinien für Übersetzungsdienstleister:innen und Auftraggeber:innen, um einheitliche Qualitätsstandards sicherzustellen. Sie regeln unter anderem Aspekte wie Qualifikation der Übersetzer:innen, Ablauf von Übersetzungsprojekten, Qualitätssicherung sowie den Umgang mit Kundendaten.
Der Nutzen von Übersetzungsnormen liegt vor allem in der Transparenz und Vergleichbarkeit von Leistungen. Unternehmen und Behörden können sich darauf verlassen, dass zertifizierte Dienstleister:innen nach klar definierten Prozessen arbeiten. Gleichzeitig helfen Übersetzungsnormen dabei, Risiken zu minimieren, Fehlerquoten zu reduzieren und eine konsistente Terminologie sicherzustellen. Gerade in sensiblen Bereichen wie Recht, Technik oder Medizin ist die Einhaltung solcher Standards entscheidend für die inhaltliche Genauigkeit und rechtliche Sicherheit.
Die wichtigsten Übersetzungsnormen
Im Bereich der Sprachdienstleistungen haben sich mehrere internationale Standards etabliert, die unterschiedliche Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens abdecken. Zu den wichtigsten gehören:
ISO 17100: Die zentrale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Sie legt Anforderungen an den gesamten Übersetzungsprozess fest, einschließlich Qualifikation der Übersetzer:innen, Revision und Projektmanagement.
ISO 18587: Diese Norm bezieht sich speziell auf das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen und definiert Qualitätsanforderungen für die Nachbearbeitung.
ISO 13611: Die ISO 13611 definiert Leitlinien für das Dolmetschen im Gemeinwesen und ist insbesondere für öffentliche Einrichtungen und soziale Dienste von Bedeutung.
ISO 21998: Dolmetscherdienstleistungen im Gesundheitswesen erfordern besondere Anforderungen zur Sicherstellung professioneller Abläufe, die in der Übersetzungsnorm ISO 21998 festgelegt sind.
ISO 5060: Eine vergleichsweise neue Norm, die sich auf die Bewertung der Qualität von Übersetzungen konzentriert und Kriterien zur objektiven Beurteilung bereitstellt.
Zusammen bilden Übersetzungsnormen ein umfassendes Regelwerk, das die Qualität und Professionalität in der Sprachdienstleistungsbranche nachhaltig stärkt.
