Jargon

Jargon bezeichnet die Fachsprache einer bestimmten Branche oder eines Fachgebiets, die durch spezifische Wörter, Abkürzungen und Redewendungen gekennzeichnet ist. Diese Spezialsprache ist für Außenstehende oft schwer verständlich und nur innerhalb einer bestimmten Berufsgruppe oder eines Fachbereichs gebräuchlich.

Fälschlicherweise wird Jargon häufig mit der Verwendung von Slang Words gleichgesetzt. Während der Jargon jedoch tatsächlich eine formelle, professionelle Fachterminologie darstellt, beziehen sich Slang Words auf die nicht standardisierte, informelle Kommunikation innerhalb bestimmter sozialer Gruppen.

Was bedeutet das für Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen?

Für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleister:innen ist die Beherrschung des jeweiligen Jargons eine grundlegende Voraussetzung für informativen Austausch. Ohne fundierte Fachkenntnisse und das Verständnis der branchenspezifischen Terminologie können weder präzise Übersetzungen noch akkurate Dolmetschleistungen erbracht werden.

Ein:e Konferenzdolmetscher:in muss beispielsweise den Jargon der Politik, Wirtschaft, Medizin oder Technik verstehen, um bei internationalen Konferenzen die gesprochene Sprache korrekt in die Zielsprache übertragen zu können. Die Herausforderung besteht darin, nicht nur die Fachbegriffe zu kennen, sondern auch im Jargon ihre kontextuelle Bedeutung und Nuancen zu erfassen.

Vorbereitung und Recherche im Jargon von größter Bedeutung

Eine sorgfältige Vorbereitung ist unerlässlich, um den spezifischen Jargon für die Bedeutung eines Auftrags zu erkennen und ihn zu beherrschen. Professionelle Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen studieren im Vorfeld:

  • Redemanuskripte und Präsentationsunterlagen
  • Fachprotokolle und Dokumentationen
  • Branchenspezifische Glossare und Terminologiedatenbanken
  • Aktuelle Publikationen des jeweiligen Fachgebiets

Diese Vorbereitung dient dazu, sich mit der Materie vertraut zu machen und entsprechende Äquivalente in der Zielsprache zu identifizieren.

Übertragung in die Zielsprache

Die korrekte Übertragung von Jargon und der Bedeutung der Fachbegriffe stellt eine zentrale Herausforderung dar. Dolmetscher:innen oder Übersetzer:innen müssen passende Entsprechungen in der Zielsprache finden, die sowohl die ursprüngliche Bedeutung als auch den fachlichen Kontext präzise wiedergeben. Dies erfordert nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch inhaltliches Fachwissen und geht weit über die Kenntnis von Slang Words hinaus.

Besonders beim Simultandolmetschen ist die spontane und korrekte Übertragung von Fachbegriffen entscheidend, da hier keine Zeit für Recherche bleibt.

Für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen wie von Kroll Languages ist die Beherrschung von Jargon und gegebenenfalls auch von Slang Words eine Kernkompetenz. Sie erfordert kontinuierliche Weiterbildung, gründliche Vorbereitung und tiefes Verständnis für verschiedene Fachbereiche. Nur so können Sprachmittler:innen die fachliche Präzision gewährleisten, die ihre Auftraggeber:innen erwarten und die für eine erfolgreiche internationale Kommunikation unerlässlich ist.